intricate detailing and calligraphy, but that is where my inquisitiveness ended. I had always wondered if these pieces were part of the 1920s Caucasian love affair of everything "Asian" and "exotically eastern" and were picked up to add to the decorative flavour that many of the rooms boast. However, it was a visitor on tour, who lives in Hong Kong who asked volunteer Karen, "is that Mr. McLaughlin's Chinese Chop?"
After the tour, Karen asked me, and I had no idea what a Chinese chop was, learning it to be a colloquial term for seal, and according to Wikipedia; " seal, in an East Asian context, is a general name for printing stamps and impressions thereof which are used in lieu of signatures in personal documents, office paperwork, contracts, art, or any item requiring acknowledgement or authorship." Of course, reading this, we went into the Library, grabbed the chops, there is a pair, and looked at the bottom of them.
The first thing I did was turn to social media and asked our Facebook audience about the characters on the seals. That resource failed in this quest, so I turned to the East Asian studies departments at Toronto area universities. That resource also didn't work, but then again, it is all about who you know. Parkwood has a member in our extended family who studied in Asia and who teaches at York University, Jeff. It also turns out that Jeff is a former classmate of mine from a History of Southeast Asia class, and we shared professor contacts. Jeff was able to look at the chops, and decipher quite a bit of the info before, referring to a colleague,
Ms. Sarah Zhuo at the University of Macau. Ms. Zhao confirmed the details of the chop
with Professor Xuechao Chen, retired professor from Shanxi Normal University in Xi'an. Professor Chen was able to confirm with Jeff that the translation was correct.
The translation and information about the Chinese chops:
Lyall, L. A. (1910). The Sayings of Confucius.
The translation and information about the Chinese chops:
Inscription
on the two seals is 金文后期 or Late Jin dynasty Bronzeware script, using an Imperial seal style 印璽體.
(Bronze script is a style of
inscription used on ancient bronze ding tripods in the Shang, Xia and
Zhou Dynasties, c. 1600-256 BCE.)
The carved
inscription is done very skillfully using a smooth and even, yet powerful
stroke, and seems to be done by a master of the antique style. The characters
are laid out symmetrically, evenly spaced and without any obvious gaps between
them. This all makes the inscription one of very high grade and the seal one of
very high quality. The third character of the first inscription 則 has a variation, using the 斤 (cattie) radical instead of the 刀 (knife).
The bottom of the first seal references
the Confucian Analects Book VII Part 1 (孔夫子論語: 述而第七 第一部份): “To serve when called, to
withdraw when not.”
This inscription references the
retirement of an official from public life. “Acceptance of retirement from
office, absolute acquiescence in it, even warm welcome of it and refusal to
accept even the most exalted official station were warmly commended” (Dawson,
2013). This could be an allusion to great men knowing when to lead and also
knowing when to retire—not hungering after power, but being content after
serving.
The bottom of the second seal is
inscribed with two characters meaning ‘peace’ or being ‘safe and sound’ (平安). The other two characters mean official
seal (印信). This would
be a wish of peace at the end of a letter, something similar to saying ‘best
regards’ or less formally, ‘take care’. It’s a common closing to a letter.
From what I
observed of the terminals, they are Chinese stone lions, also known as Foo
Dogs. They are both female and surrounded with cubs. (The male lion often has
his paw on a ball.) The lion is a seal of a Chinese scholar-official and
similar to the symbolic stone statues that were commonly found outside the
homes of government officials during the dynastic period.
Together the seals might be considered a gift of “best wishes” or
“happy retirement” to someone. The scholar-official terminals would be meant
for someone to display in an office, similar to the way a cigar box or pens
might be given in the west. The side inscriptions are not legible at this
point, but may contain a poem or dedication and are worth further research.
I still do not know how the Chinese chops arrived at Parkwood and why, but we are able to understand a little more about this artefact that sits on a shelf among the Library books.
References
Dawson, Miles Menander. (2013). pp.
240-1. The Conduct of Life: The Ethics of Confucius. London: Forgotten
Books. (Original work published pre-1945, year unknown)
Legge, J. (1861). The Chinese Classics:
Vol. 1: Confucian analects, the Great learning, and the doctrine of the mean
(Vol. 1).
Fascinating!
ReplyDeleteMany thanks to everyone involved in solving the riddle of the chops.